본문 바로가기

중국어신문6

5 [일초 중국어 시사] 부산행 각종 영화기록 갱신 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 《釜山行》/继/上周末/创下了/单日观影人数最高纪录/后,又创下了/上映后/首周观影人数最高纪录,正在/不断刷新/各种电影纪录。 ☆ 단어정리 ▶ 继 后 ~ 그 후▶ 创下 最高纪录 최고기록을 수립하다 ▶ 刷新 纪录 기록을 세우다 ☆ 한국어 해석 은 지난 주 일일관람객수 최고 기록을 새운 뒤, 또 상영 후 첫 주 관람객 수 최고 기록을 갈아치웠다. 지금도 계속 각종 영화 기록을 새로 쓰고 있다. ☆ 중국어 강의 2016. 8. 6.
3 [일초 중국어 시사] 부산행 공유 인터뷰 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 孔刘/表示,“500万这个数字/让/人/感到惊讶同时/也感慨万千。虽然/数字/并不重要,但《釜山行》/打破了/之前作品的/纪录,仅这一点就/让/我感到/很满足了。其实/到现在/我/还觉得/有点不真实/。对/去电影院观/看这部电影的观众们/表示/衷心的感谢”。 ☆ 단어정리 ▶ 惊讶 놀랍다▶ 感慨万千 감개무량하다 ▶衷心 진심으로 ☆ 한국어 해석 공유는 “ 500만 이라는 숫자가 정말 놀랍고, 또 매우 감격스러워요. 비록 숫자는 크게 중요하지 않지만, 이 과거 제가 찍은 작품들의 기록을 뛰어 넘었다는 것에 저는 매우 만족합니다. 사실 저는 지금까지 조금 솔직하지 못한 것 같아요. 영화관에서 을 관람해 주신 관객 여러분께 진심으로 감사의 말씀 드립니다.”라고 소감을 밝혔다. ☆ 중국.. 2016. 8. 4.
8 [일초 중국어 시사] 부산행 개봉 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 据/韩国《日刊体育》7月26日报道,韩国近期/上映的/灾难电影《釜山行》/观影人数/突破500万,/位居榜首/,/连日来/引发热议。 ☆ 단어정리 ▶ 灾难 [zāinàn] 재난▶ 突破 [tūpò] 돌파하다, 깨다.▶ 位居榜首 [wèijūbǎngshǒu] 1위를 차지하다 ▶ 引发 热议 뜨거운 관심을 불러일으키다. ☆ 한국어 해석 한국 7월 26일자 보도에 따르면, 최근 한국에서 개봉한 재난영화 관람객 수는 500만을 돌파했다. 현재 1위자리를 차지하고 있으며, 매일 새로운 이슈가 되고 있다. ☆ 중국어 강의 2016. 8. 2.
[외국어 칼럼] 중국어 대화가 필요해 “밥 묵자”, 다 묵었나?. 옛날 개그콘서트 인기 코너 에서 아버지와 아들이 밥 먹을 때 나누는 대화다. 두 마디를 제외하고 서로 대화를 하지 않고 밥만 먹는다. 나는 당시 코너 속 배우들의 역할이 나와 아빠랑 똑같다며 재미있게 본 기억이 있다. 사실 가족간에 대화가 없다는 것은 심각한 문제다. 왜 대화가 없을까? 여러가지 이유가 있겠지만 가장 큰 원인은 서로에게 관심이 없다는 것이다. 가만 보니 나는 아빠가 무슨 음식을 좋아하시고, 무슨 스포츠를 좋아하시는지 등 아빠의 관심사에 대해서 물어본 적이 없다. 궁금해한 적도 없었다. 아버지도 마찬가지라고 생각한다. 물론 자녀에게 관심 없는 부모가 어디 있으랴. 마음 속으로는 큰 관심을 가지고 계시지만 그것을 언어로 표현 못할 뿐 이라고 생각한다. 외국어 공부.. 2016. 8. 1.
6 [일초 중국어 시사] 포켓몬GO에 이어 뽀로로GO 까지? “精灵宝可梦GO”风靡韩国!포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 据悉,韩国/还将/趁热打铁/推出/以/小企鹅“波鲁鲁”/为/主题的/游戏“波鲁鲁GO”。与/“精灵宝可梦GO”/相比,“波鲁鲁GO”中/加入了/教育元素,更适合/儿童和/青少年。“波鲁鲁GO”/目前/已投入/制作,有望/年内/上线。 ☆ 단어정리 ▶ 趁热打铁 [chènrèdǎtiě] 쇠뿔도 단김에 뽑아야한다. 유리한 시기 일때 일을 처리 하다. ▶ 以 A ~ 为 B[yǐ ]~ [wéi] A를 B로 하는 ▶ 与 A ~ 相比 [yǔ]~[xiāngbǐ] A와 비교해서▶ 波鲁鲁 [bōlǔlǔ] 뽀로로 ☆ 한국어 해석 소식에 따르면, 한국은 포켓몬Go 열기를 이용하여 작은 팽귄 “뽀로로”를 주제로 하는 “뽀로로Go”를 출시할 계획이다. 포켓몬Go와 비교했을 때, “뽀로로.. 2016. 7. 30.
1 [일초 중국어 시사] 포켓몬고의 인기 중국어로 읽다 “精灵宝可梦GO”风靡韩国! 포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 人民网首尔7月22日电 风靡全球的/游戏“精灵宝可梦GO”(Pokemon Go)/虽然还未/在韩国/正式上线,但已经吸引了/大批狂热玩家。据韩国《亚洲经济》报道, 7月7日至15日期间,韩国/共有/103万人/通过/各种渠道/下载安装了/“精灵宝可梦GO”,足见其人气之高。 ☆ 단어정리 ▶ 风靡 [fēngmǐ] - 유행하다, 휩쓸다. ▶ 上线 [shàngxiàn] - 출시, 오픈하다. ▶ 狂热 [kuángrè] - 열광적이다. 미치다. ▶ 渠道 [qúdào] - 경로, 방법 ▶ 下载 [xiàzài] - 다운로드하다. ▶ 安装 [ānzhuāng] - 설치하다. ▶ 虽然 ~ 但 [suīrán] - [dàn] - 비록 …하지만[일지라도]. ▶ 据 ~ 报道 [jù] -.. 2016. 7. 25.