본문 바로가기

중국어 공부/중국어 시사17

<중국어기사요약> 잘생긴것은 정의가 아니다 不要误读“帅就是正义​交警与市民闹纠纷,脱衣骂人被拍照发上网,孰料这回交警获网友广泛支持,原因竟是他“长得帅”。7月18日下午,网友@ V ivi_薇小薇薇薇薇发微博称,四川德阳交警二大队的警员江虎“好凶”,“口口声声说老子脱了衣服给你打,不要工作了”。在微博配图中,交警的确脱掉了上衣,且有用手抢夺手机的举动。(7月21日《南方都市报》) 发生纠纷的,一方是当地的交警,一方是普通市民,如果按照以往的经验,这样的事件一旦被捅到网络上,网友们会不约而同地站到百姓的一边,对交警一方大加讨伐。但是这一次,网友不但没有指责交警,反而认为是当事的市民有错在先,在与交警发生争执以后,把正常的纠纷扭曲成“交警脱衣骂人”事件,形成了网络暴力,对交警不公平。 而部分网友为什么要站在交警一边,理由竟然是“长得帅”,更有甚者,有网友建议当地公安部门要惩罚这名交警的话,就罚他公布自己的QQ号和电话,自己好问问他.. 2018. 2. 23.
<중국어기사요약> 잘못된 기부문화 点名式慈善要不得 有媒体报道,成都农业科技职业学院24岁的大学生莫向松身患白血病,为了筹得骨髓移植的费用,小莫带领十几名同学在成都新希望大厦前下跪,想向新希望集团董事长刘畅借款100万元。一跪之下,舆论哗然。 同情者说,为了治病不惜下跪,小伙子一定是走投无路了;质疑者说,人家企业家又不欠你,这不是逼人家拿钱吗? 24岁,本该蓬勃绽放的年纪,生命却面临中断的风险,求生的本能下,不顾一切去抓救命稻草,其情可悯;然而,求生的欲望并不是肆意而为的理由,用道德绑架的方式进行强迫式慈善,并不合适。 站在道德的制高点,用正义和爱心逼迫捐款,最大的危害是扭曲慈善精神。 慈善的基础是自愿,强迫式慈善的本质是一种掠夺,是对公民合法财产的自由支配权和拥有权的一种侵害。而像莫同学这种点名式慈善,也会给求助对象施加无形压力。捐吧,以后有困难的都照方抓药,怎么办?这不是企业的义务;不捐吧,人家都得绝症了,都给你跪.. 2018. 2. 22.
<중국어기사요약>서방국가들은 브릭스국가의 부흥을 아니꼽게 보지마라 西方不应零和心态看金砖崛起 当今世界一道壮观的风景,已然是新兴经济体的群体性崛起,其中以金砖国家为翘楚。金砖国家整体经济增速仍远高于全球平均水平,其经济总量占全球约1/4,过去10年对全球经济增长的贡献率超过50%。问题接踵而至:新兴经济体和发达国家如何相处?这将关乎如何重构21世纪的世界秩序。 中国国家主席习近平赴巴西出席金砖国家领导人第六次会晤,主题为“实现包容性增长的可持续解决方案”。会晤将由巴西总统罗塞夫主持,习近平主席、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统祖马将应邀与会,5位领导人将就金砖国家合作及其他共同关心的国际和地区问题深入交换看法,会后将发表《福塔莱萨宣言》。从2009年6月“金砖四国”领导人第一次会晤以来,金砖国家机制日趋巩固,成果丰硕。此次会晤将就成立金砖国家开发银行和应急储备安排,构建金砖国家自己的金融安全网做出重要决定。 面对金砖国家日益发展与联合自强,一些.. 2018. 2. 21.
<중국어기사요약>보여주기식 공사 民生取代GDP指标的时代还遥远吗? 在安徽一个国家级贫困县,在该县高速公路入口通往县城的连接线上,建设了长达8公里的景观大道。道路中间和两侧共有3排路灯,每盏路灯间距30米。路灯采取唐代宫灯样式,每盏路灯又附设十多个球形灯泡,近千盏路灯看上去富丽堂皇、气派十足。一名县政府工作人员说,这些路灯每月电费就要20多万元,一年要“烧”掉约300万元。(8月3日《瞭望新闻周刊》) 我国改革开放三十多年,经济建设取得了重大成果,然而贫困县仍然较多,其深层次原因就是在于地方父母官没有把有限的经费用在刀刃上,而是用到了虚无缥缈的面子工程上。如果该县能把一年“烧”掉的300万元用于扶贫开发上,相信用不了多久就能摆脱国家级贫困县的帽子。 政府违规工程、面子工程的报道每天充斥着人们的视线,同时也时时刻刻在人们的身边出现,有贫苦县建豪华办公楼的,有缺水地区修建湖景公园的,有迎合上面检查建铜像雕塑的等等比比皆是.. 2018. 2. 20.
<중국어기사요약>미국공권력 시민을위한 정신 부족해 美国公权少了些为民的灵魂 近日,美国新墨西哥州的阿尔布开克市警方枪杀了一名无家可归者,警用摄像机记录下了这残忍一幕。据媒体报道,当晚受害者詹姆斯·波伊德露宿在市内一个山坡上,警方以山坡禁止露宿为由出面干预,却在詹姆斯·波伊德做出妥协的情况下依然开枪将其击毙。这是2010年来该市警方击毙的第二十六人,此外还有40人在与警方“打交道”的过程中受伤。美国司法部承认该市警方是在“滥用职权”。 在美国的行政体系中,只有行政首长通过选举产生,整天和老百姓打交道的基层行政执法人员往往是由行政首长选定,并只对行政首长负责。这就造成了行政权力的落实与民心所向背道而驰。一方面,老百姓即使对行政执法人员怀有不满,也缺乏直接沟通的渠道,往往只能借助民选的议会议员和行政首长反映诉求,如此“隔山打牛”,效果自然不甚理想。另一方面,由于基层的执法人员只对行政首长负责,故即使对百姓犯下错误,也可以制度为借口逃脱民意追.. 2018. 2. 19.
5 [일초 중국어 시사] 부산행 각종 영화기록 갱신 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 《釜山行》/继/上周末/创下了/单日观影人数最高纪录/后,又创下了/上映后/首周观影人数最高纪录,正在/不断刷新/各种电影纪录。 ☆ 단어정리 ▶ 继 后 ~ 그 후▶ 创下 最高纪录 최고기록을 수립하다 ▶ 刷新 纪录 기록을 세우다 ☆ 한국어 해석 은 지난 주 일일관람객수 최고 기록을 새운 뒤, 또 상영 후 첫 주 관람객 수 최고 기록을 갈아치웠다. 지금도 계속 각종 영화 기록을 새로 쓰고 있다. ☆ 중국어 강의 2016. 8. 6.
4 [일초 중국어 시사] 부산행 정유미 인터뷰 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 另外,对于/观影人数/突破500万,郑有美也/表达了/自己的所感。她/表示,“拍完/电影之后,我/比以前/任何时候/都更加/急切地/希望/这部电影/早日/和观众们/见面。电影上映之后/观众们反响/很热烈,这/让/我又惊又喜。真心感谢/到电影院/看/这部电影的/观众,大家要/小心/不要中暑”。 ☆ 단어정리 ▶ 所感 소감▶ 急切 절박하다, 촉박하다▶ 反响 热烈 반응(반향)이 뜨겁다. ▶ 中暑 중서(더위를 먹어 생기는 병) ☆ 한국어 해석 관람객 수가 500만을 돌파한 것에 대해, 배우 정유미도 자신의 소감을 밝혔다. 그녀는 “영화를 다 찍은 후, “과거 어느 때 보다 빨리 이 영화가 관객 여러분들과 만났으면 좋겠다는 마음이 들었어요. 영화가 상영된 후 관객들의 반응이 배우 뜨거웠는데.. 2016. 8. 5.
3 [일초 중국어 시사] 부산행 공유 인터뷰 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 孔刘/表示,“500万这个数字/让/人/感到惊讶同时/也感慨万千。虽然/数字/并不重要,但《釜山行》/打破了/之前作品的/纪录,仅这一点就/让/我感到/很满足了。其实/到现在/我/还觉得/有点不真实/。对/去电影院观/看这部电影的观众们/表示/衷心的感谢”。 ☆ 단어정리 ▶ 惊讶 놀랍다▶ 感慨万千 감개무량하다 ▶衷心 진심으로 ☆ 한국어 해석 공유는 “ 500만 이라는 숫자가 정말 놀랍고, 또 매우 감격스러워요. 비록 숫자는 크게 중요하지 않지만, 이 과거 제가 찍은 작품들의 기록을 뛰어 넘었다는 것에 저는 매우 만족합니다. 사실 저는 지금까지 조금 솔직하지 못한 것 같아요. 영화관에서 을 관람해 주신 관객 여러분께 진심으로 감사의 말씀 드립니다.”라고 소감을 밝혔다. ☆ 중국.. 2016. 8. 4.
2 [일초 중국어 시사] 부산행 관람객 수 고공행진 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 孔刘/此前作品《熔炉》和/《嫌疑人》/分别取得了/466万和413万观影人数的/成绩,而此次电影《釜山行》观影人数/首次/突破了/500万/,打破了/自己的纪录/。 ☆ 단어정리 ▶ 熔炉 [rónglú] 도가니▶ 嫌疑人 [xiányírén] 용의자▶ 取得 成绩 성적을 받다 ▶ 打破 纪录 기록을 깨다 ☆ 한국어 해석 배우 공유가 이전에 찍은 와 는 각각 466만,413만 관람객 수를 기록했다. 하지만 이번 영화 관람객 수는 최초로 500만을 돌파했고, 공유 자신의 기록도 넘어 섰다. ☆ 중국어 강의 2016. 8. 3.
8 [일초 중국어 시사] 부산행 개봉 “끝까지 살아남아라”부산행 개봉 釜山行 ☆ 중국어 기사 据/韩国《日刊体育》7月26日报道,韩国近期/上映的/灾难电影《釜山行》/观影人数/突破500万,/位居榜首/,/连日来/引发热议。 ☆ 단어정리 ▶ 灾难 [zāinàn] 재난▶ 突破 [tūpò] 돌파하다, 깨다.▶ 位居榜首 [wèijūbǎngshǒu] 1위를 차지하다 ▶ 引发 热议 뜨거운 관심을 불러일으키다. ☆ 한국어 해석 한국 7월 26일자 보도에 따르면, 최근 한국에서 개봉한 재난영화 관람객 수는 500만을 돌파했다. 현재 1위자리를 차지하고 있으며, 매일 새로운 이슈가 되고 있다. ☆ 중국어 강의 2016. 8. 2.
7 [일초 중국어 시사] 포켓몬고 중국어 기사 전문 ▼ 중국어 기사 전문 “精灵宝可梦GO”风靡韩国 超高人气带动旅游业 人民网首尔7月22日电 风靡全球的/游戏“精灵宝可梦GO”(Pokemon Go)虽然还未/在韩国/正式上线,但已经吸引了/大批狂热玩家。据韩国《亚洲经济》报道,7月7日至15日期间,韩国共有/103万人通过各种渠道下载安装了/“精灵宝可梦GO”,足见其人气之高。 在这款游戏中,玩家需要扮演精灵训练师,利用智能手机在现实世界里发现精灵,并进行抓捕和战斗。该游戏首发于7月7日,目前仅在澳大利亚、新西兰,美国等少数国家上线。 “精灵宝可梦GO”需要依靠谷歌地图运行,但由于韩国政府对地图使用的限制,韩国境内多数地区目前都属于“锁区”。 但上周, 有玩家发现靠近朝韩边界的江原道束草地区可以正常登陆使用该游戏。于是,大批韩国玩家争先恐后涌入束草,从首尔到束草的大巴车票甚至销售一空。在首尔工作的一位束草市民说:“我本来打算这周.. 2016. 7. 31.
6 [일초 중국어 시사] 포켓몬GO에 이어 뽀로로GO 까지? “精灵宝可梦GO”风靡韩国!포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 据悉,韩国/还将/趁热打铁/推出/以/小企鹅“波鲁鲁”/为/主题的/游戏“波鲁鲁GO”。与/“精灵宝可梦GO”/相比,“波鲁鲁GO”中/加入了/教育元素,更适合/儿童和/青少年。“波鲁鲁GO”/目前/已投入/制作,有望/年内/上线。 ☆ 단어정리 ▶ 趁热打铁 [chènrèdǎtiě] 쇠뿔도 단김에 뽑아야한다. 유리한 시기 일때 일을 처리 하다. ▶ 以 A ~ 为 B[yǐ ]~ [wéi] A를 B로 하는 ▶ 与 A ~ 相比 [yǔ]~[xiāngbǐ] A와 비교해서▶ 波鲁鲁 [bōlǔlǔ] 뽀로로 ☆ 한국어 해석 소식에 따르면, 한국은 포켓몬Go 열기를 이용하여 작은 팽귄 “뽀로로”를 주제로 하는 “뽀로로Go”를 출시할 계획이다. 포켓몬Go와 비교했을 때, “뽀로로.. 2016. 7. 30.
5 [일초 중국어 시사] 포켓몬고 울산에서 할 수있다 “精灵宝可梦GO”风靡韩国!포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 “精灵宝可梦GO”/于今日/在日本/正式上线。此前,许多韩国玩家/预测,该游戏/在日本/上线后,靠近/日本的/釜山地区/将/被“解锁”。海云台附近的/一家酒店/还因此/推出了/“精灵宝可梦”主题房间,以/吸引/更多游客/入住。但/最新消息称,釜山/今日/仍无法/正常游戏,而/蔚山艮绝岬一带/已“解锁”,目前/已有/一百多位玩家/在此地/开启了/他们的/“抓精灵”之旅。 ☆ 단어정리 ▶ 预测 [yùcè] 예측하다▶ 解锁 [jiě suǒ] 잠금해제 ▶ 主题房间 [zhǔtífángjiān] 테마룸▶ 釜山 [fǔshān] 부산▶ 蔚山 [yùshān] 울산▶ 艮绝岬 [gènjuéjiǎ] 간절곳▶ 开启 [kāiqǐ] 시작하다, 열다 . ☆ 한국어 해석 포켓몬Go는 오늘 일본에서 정식 출.. 2016. 7. 29.
4 [일초 중국어 시사] 포켓몬 30마리 잡아오면 속초박물관 무료이용! “精灵宝可梦GO”风靡韩国! 포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 这款游戏的/超高人气/还带动了/束草的旅游业。据当地一些旅馆业者/介绍,受/该游戏的/影响,近期内/旅馆的客房/已全部/订满。还有/旅行社/专门推出了/到束草/玩“精灵宝可梦GO”的/一日游行程来/吸引/游客。此外,束草市立博物馆/也推出了/优惠活动,游客/只需/抓捕/30只小精灵并/拍摄/认证照片,就可以/免费参观/博物馆。 ☆ 단어정리 ▶ 带动 [dàidòng] 이끌다, 움직이다. ▶ 客房 [kèfáng] 객실 ▶ 订满 예약이 꽉 차다. ▶ 推出 [tuīchū] 선보이다, 내놓다. ▶ 吸引 [xīyǐn] 잡아끌다, 끌다. ▶ 优惠 [yōuhuì] 우대,특혜,혜택,할인 ☆ 한국어 해석 이 게임의 높은 인기는 속초의 여행산업에 활기를 불어 넣었다. 현지 몇몇 숙박업계 .. 2016. 7. 28.
3 [일초 중국어 시사] 속초 고속버스표 전부 매진 “精灵宝可梦GO”风靡韩国! 포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 “精灵宝可梦GO”/需要依靠/谷歌地图运行,但/由于/韩国政府/对地图使用的/限制,韩国境内多数地区/目前/都属于/“锁区”。但/上周,有玩家/发现/靠近朝韩边界的江原道束草地区/可以/正常登陆使用/该游戏。于是,大批韩国玩家/争先恐后/涌入/束草,从首尔到束草的大巴车票/甚至/销售一空。在首尔工作的/一位束草市民/说:“我/本来打算/这周末/回家看望/父母,但/车票/都被/去抓‘精灵’的人/买光了。” ☆ 단어정리 ▶ 依靠 [yīkào] 의지하다,기대다 ▶ 属于 [shǔyú] ~에 속하다 ▶ 锁区 잠금지역 ▶ 争先恐后 [zhēngxiānkǒnghòu] 앞다투어 ▶ 涌入 [yǒngrù] 밀려들다,몰려들다. ▶ 销售一空 [xiāoshòuyìkōng] 다 팔다. ☆ 한국어 해석 포.. 2016. 7. 27.
2 [일초 중국어 시사] 포켓몬고 7월7일 첫 출시 “精灵宝可梦GO”风靡韩国! 포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 在这款游戏中,玩家需要/扮演/精灵训练师,利用/智能手机/在现实世界里/发现精灵,并进行抓捕/和战斗。该游戏/首发于/7月7日,目前/仅在/澳大利亚、新西兰、美国等少数国家/上线。 ☆ 단어정리 ▶ 款 [kuǎn] 항목(양사) ▶ 训练 [xùnliàn] 훈련시키다. 조련하다. ▶ 扮演 [bànyǎn] ~ 角色[juésè] ~의 역할을 맡다. ▶ 抓捕 [zhuābǔ] 포획하다, 잡다. ▶ 首发 [shǒufā] ~처음으로 나오다. ☆ 한국어 해석 게임에서 유저들은 포켓몬 조련사가 된다. 그들은 스마트폰으로 현실생활에서 포켓몬을 발견하고 포획하며 전투도 벌인다. 이 게임은 7월7일에 첫 출시되었으며, 현재 호주,뉴질랜드,미국 등 일부 국가에서 서비스가 되고 있.. 2016. 7. 26.
1 [일초 중국어 시사] 포켓몬고의 인기 중국어로 읽다 “精灵宝可梦GO”风靡韩国! 포켓몬Go 한국을 휩쓸다! ☆ 중국어 기사 人民网首尔7月22日电 风靡全球的/游戏“精灵宝可梦GO”(Pokemon Go)/虽然还未/在韩国/正式上线,但已经吸引了/大批狂热玩家。据韩国《亚洲经济》报道, 7月7日至15日期间,韩国/共有/103万人/通过/各种渠道/下载安装了/“精灵宝可梦GO”,足见其人气之高。 ☆ 단어정리 ▶ 风靡 [fēngmǐ] - 유행하다, 휩쓸다. ▶ 上线 [shàngxiàn] - 출시, 오픈하다. ▶ 狂热 [kuángrè] - 열광적이다. 미치다. ▶ 渠道 [qúdào] - 경로, 방법 ▶ 下载 [xiàzài] - 다운로드하다. ▶ 安装 [ānzhuāng] - 설치하다. ▶ 虽然 ~ 但 [suīrán] - [dàn] - 비록 …하지만[일지라도]. ▶ 据 ~ 报道 [jù] -.. 2016. 7. 25.